Caperucita Roja

Little Red Riding Hood

Había una vez, en medio de un espeso bosque, una casita donde vivía una pequeña y bonita niña llamada Caperucita Roja. Un día soleado, su madre la llamó a la cocina de su pequeña casa.

Once upon a time, in the middle of a dense forest, there was a small house, where there lived a pretty little girl named Little Red Riding Hood. One sunny day her mother called her into the kitchen of their little house.

"La Abuela está enferma", dijo ella. "Llévale esta canasta de pasteles, ¡pero sé muy cuidadosa! ¡Mantente en el camino a través del bosque y no pares! Si caminas rápidamente, ningún daño vendrá hacia ti."

"Grandma is sick" she said. "Take her this basket of cakes, but be very careful! Stay on the path through the forest and don't stop! If you walk quickly, no harm will come to you."

"No te preocupes", dijo ella. "Yo correré donde la Abuela sin parar." Caperucita Roja besó a su madre y se fue. La pequeña niña comenzó su largo viaje a través del bosque.

"Don't worry", she said. "I will run to Grandma's without stopping." Little Red Riding Hood kissed her mother and left. The little girl started her long trip through the forest.

...Pero ella pronto olvidó las sabias palabras de su madre.

Ella vio una parcela de fresas bajo un árbol. "¡Qué hermosas fresas!", exclamó ella, colocando su canasta en el piso. "Lucen tan agradables y maduras... ¡y tan grandes! ¡Delicioso! Sólo comeré una más..."

...But she soon forgot the wise words of her mother.

She saw a patch of strawberries under a tree. "What lovely strawberries!" she exclaimed, laying her basket on the ground. "They look so nice and ripe... and so big! Delicious! I'll just eat one more..."

De pronto, Caperucita Roja recordó a su madre, su promesa, su Abuela, y la canasta... Ella se apresuró de regreso hacia el camino.

Suddenly Little Red Riding Hood remembered her mother, her promise, her grandmother, and the basket... She hurried back towards the path.

El bosque se hizo más y más espeso. Una mariposa amarilla voló bajo los árboles. "¡Oh, qué bonita!", exclamó ella. Y persiguió a la mariposa a través de los árboles. "¡Te atraparé!"

The wood became thicker and thicker. A yellow butterfly flew down through the trees. "Oh, how pretty!" she exclaimed. And she chased the butterfly through the trees. "I'll catch you!"

Luego ella vio unas grandes margaritas en el pasto. "¡Oh, que bellas!" exclamó ella. "¡A la Abuela le gustarán mucho!" Y recogió un gran ramo de flores.

Then she saw some large daisies in the grass. "Oh, how beautiful!" she exclaimed. "Grandma will like them a lot!" And she picked a huge bunch of flowers.

Entretanto, dos ojos amenazantes la observaban desde detrás de un árbol. Un extraño sonido en el bosque hizo a Caperucita Roja saltar de miedo, y su corazón empezó a latir. "¡Debo encontrar el camino y correr lejos de aquí rápidamente!"

Meanwhile, two menacing eyes watched her from behind a tree. A strange noise in the woods made Little Red Riding Hood jump with fright, and her heart started to thump. "I must find the path and run away from here, quickly!"

Caperucita Roja corrió y corrió, y finalmente encontró el camino. Pero tan pronto como empezó a relajarse, escuchó otro ruido extraño detrás de ella...

...Una voz muy fuerte dijo: "Hola, pequeña niña. ¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo?"

Little Red Riding Hood ran and ran, and finally found the path. But as soon as she started to relax she heard another strange noise behind her...

... A very big voice said: "Hello, little girl. Why are you walking in the forest all alone? Where are you going?"

"Estoy llevando unos pasteles a mi Abuela. Ella vive al final de este camino", dijo Caperucita Roja con una voz muy débil.

"I'm taking some cakes to my grandma. She lives at the end of this path," said Little Riding Hood in a very small voice.

"¿Tu Abuela vive sola?", preguntó el lobo (¡pues ella estaba hablando con el Gran Lobo Feroz!)

"Oh, sí", respondió Caperucita Roja, "¡y ella nunca le abre la puerta a extraños!"

"Does your grandma live alone?" asked the wolf (for she was talking to the Big Bad Wolf!)

"Oh, yes," replied Little Red Riding Hood, "and she never opens the door to strangers!"

"Tu Abuela es muy lista", respondió el lobo. "Bueno, fue muy agradable hablar contigo. ¡Tal vez nos encontremos otra vez!"

El lobo se fue pensando "Mmm, comeré primero a la Abuela; y luego, yo esperaré a que la pequeña niña venga."

"Your grandma is very clever", answered the wolf. "Well, it was very nice talking to you. Maybe we'll meet again!"

The wolf left, thinking "Mmmmm, I will first eat the grandma, and then I will wait for the little girl to come."

El lobo llegó al final del camino, donde la pequeña casa se encontraba. ¡Toc, toc!, el lobo tocó la puerta.

The wolf arrived at the end of the path, where the little house stood. Knock! Knock! the wolf knocked on the door.

"¿Quién está ahí?", llamó la Abuela desde la cama.

"Soy yo. Caperucita Roja. Te he traído unos pasteles porque estás enferma", respondió el lobo, tratando de esconder su fuerte voz de lobo lo mejor que pudo.

"Who's there?" called Grandma from her bed.

"It's me, Little Red Riding Hood. I have brought you some cakes because you are sick," answered the wolf, trying to hide his big wolf voice as best as he could.

"¡Oh, eso es maravilloso!", dijo la Abuela. Ella no notó nada extraño. "¡Entra!"

"Oh, that's marvellous!" said Grandma. She didn't notice anything strange. "Come in!"

¡Pobre Abuela! En menos de dos segundos el lobo había saltado a través de la habitación y había engullido a la vieja mujer. ¡Glup! Luego, el lobo se puso el vestido y el sombrero de la Abuela, y se metió en la cama.

Poor Grandma! In less than two seconds the wolf had jumped across the room and swallowed the old lady. Gulp! Then, the wolf put on grandma's dress and hat, and slid into the bed.

Pronto, Caperucita Roja tocó la puerta. "Abuela, soy yo. ¿Puedo entrar?" 

El lobo trató de imitar la voz débil de la Abuela, y respondió: "¡Hola querida! ¡Entra!"

Soon, Little Red Riding Hood knocked on the door. "Grandma, it's me. May I come in?"

The wolf tried to imitate Grandma's small voice, and answered "Hello my dear! Come in!"

"¡Qué voz tan fuerte tienes, Abuela!", dijo la pequeña niña con sorpresa.
"Es para saludarte mejor, querida", dijo el lobo.

"What a big voice you have, Grandma!" said the little girl, with surprise.
"It's to greet you better, my dear," said the wolf.

"Y que ojos tan grandes tienes, Abuela..."
"¡Es para verte mejor, querida!"

"And what big eyes you have, grandma..."
"It's to see you better, my dear!"

"¡Y qué manos tan grandes tienes!", exclamó Caperucita Roja, acercándose a la cama.
"¡Es para abrazarte mejor, querida!"

"And what big hands you have!" exclaimed Little Red Riding Hood, approaching the bed.
"It's to hug you better, my dear!"

"...Y que boca tan grande tienes", murmuró la pequeña niña con una voz muy débil.

"¡Es para COMERTE mejor!", gruñó el lobo, quien luego saltó de la cama y la engulló también.

"... And what a big mouth you have," murmured the little girl in a feeble voice.

"It's better to EAT you with!" growled the wolf, who then leapt out of the bed and swallowed her as well.

En este momento, un cazador emergió del bosque. Él vio la casa y decidió parar y pedir un vaso de agua. Estaba buscando a un gran lobo que había estado robando ovejas de la aldea.

At that moment a hunter emerged from the forest. He saw the house and decided to stop and ask for a glass of water. He was looking for a big wolf who had been stealing sheep from the village.

El cazador escuchó un silbido extraño dentro de la casa. Miró a través de la ventana y vio a un gran lobo roncando en la cama de la Abuela. "¡El lobo! ¡No se me escapará esta vez!"

The hunter heard a strange whistling inside the house. He looked through the window and saw the big wolf snoring on Grandma's bed. "The wolf! He won't escape me this time!"

Con cuidado y silenciosamente, el cazador entró sigilosamente en la casita. Acercándose a la cama, escuchó el sonido de una pequeña niña llorando... ¡y el sonido venía del estómago del lobo!

Carefully and quietly, the hunter crept into the cottage. Approaching the bed, he heard the sound of a little girl crying... and the sound came from the wolf’s stomach!

El cazador usó su cuchillo para abrir el estómago del lobo, y salieron Caperucita Roja y su Abuela, sanas y salvas.

The hunter used his knife to open the stomach of the wolf, and out popped Little Red Riding Hood and her Grandma, safe and sound.

El cazador llenó el estómago del lobo con rocas del jardín y luego lo suturó de nuevo. Cuando el lobo despertó y vio al cazador, corrió tan rápido como pudo. Las grandes rocas le dieron tal dolor de estómago que se volvió vegetariano, y nunca molestó a la aldea otra vez.

The hunter filled the wolf’s stomach with rocks from the garden, and then stitched it closed again. When the wolf woke up and saw the hunter, he ran away as fast as he could. The big rocks gave him such a stomach ache that he became vegetarian, and never bothered the village again.

"Es seguro ir a casa ahora", dijo el cazador a Caperucita Roja. "El gran lobo feroz se ha ido; y no hay más peligros en el camino."

"It's safe to go home now", said the hunter to Little Red Riding Hood. "The big bad wolf is gone; there is no more danger on the path."

La madre de Caperucita Roja llegó a la casa de la Abuela cuando el sol se estaba ocultando. Ella se había asustado porque su hija no había retornado a casa. Cuando ella vio a Caperucita Roja, lloró lágrimas de alegría. "¡Oh, estás a salvo!"

Little Red Riding Hood's mother arrived at Grandma's house when the sun was setting. She had been worried because her daughter hadn't returned home. When she saw Little Red Riding Hood she cried tears of joy. "Oh, you're safe!"

Después de haber agradecido nuevamente al cazador, Caperucita Roja y su madre caminaron de vuelta a casa a través del bosque.

After having thanked the hunter again, Little Red Riding Hood and her mother walked back home through the forest.

Mientras estaban caminando rápidamente bajo los árboles, la pequeña niña le dijo a su madre: "Nosotras debemos siempre permanecer en el camino y nunca detenernos. Si hacemos eso, nosotras permaneceremos a salvo."

As they were walking quickly under the trees, the little girl said to her mother: "We must always stay on the path and never stop. If we do that, we will stay safe."

(P.S: I've also made this story in French, Italian, and German. It's fun to spot the similarities! Have fun!)

Think this is neat? Share it with your friends!
0:00
0:00